Главная
Регистрация
Вход
Четверг
16.05.2024
10:36
Приветствую Вас Школьники | RSS
Вместе

Меню сайта

Категории каталога
Литература [1]
Мои любимые молитвы [62]
То, что в сердце вошло мое...
Православие [46]
О христианстве [174]
Краткое объяснение [59]
ПРАВОСЛАВНЫХ БОГОСЛУЖЕНИЙ
Интересные статьи [91]
Что связано с мнениями, рекомендациями, с жизнью
Жизнеописание святых и почитаемых [24]
Образ святых, житие
О молитве [0]
Свято-отеческая литература [1]
А.Мень [0]
А.Шмеман [0]
Аскетика [1]
Н. Сербский [1]
Силуан [0]
Толкование Библии [1]
Изучение Библии [4]
Символы [0]
О Богородице [0]
Иконы [1]
Семья, супружество [10]
Искусство и о нем [5]
О Вселенной [3]
Человек [2]

Мини-чат

 Каталог статей 
Главная » Статьи » Интересные статьи

"Отче наш" Поэтические переложения (начало)

   Молитва "Отче наш", известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

   Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

   Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

   Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6, 9:13):
"Молитесь же так: Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим. И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого:".
      Но это - не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:
"Отче нашъ, сущiй на небесахъ!  да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое; да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ; хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день; и прости намъ долги наши; какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ; "

   В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы: "Отче наш, сущий на небесах! да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши; как и мы прощаемъ должникам нашим; И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого;"

   В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту: "Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наша, яко и мы оставляем должником нашим. И не введи нас в напасть, но избави нас от лукавого:".   

   В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. "Прости нам" и "остави нам", "напасть" и "искушение", "иже еси на небесех" и "сущий на небесах" обозначают одно и тоже. Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной. В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)

  

   Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

   В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

   Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова "сущий на небесех", "Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли" и "избави нас от лукавого" в Евангелии от Луки отсутствуют.

   Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

   Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал "Молитесь так:", то есть, "молитесь таким образом".   

   В дальнейшем мы будем придерживаться первого варианта перевода, как наиболее распространённого. Во всяком случае, эти слова поют верующие в нашем  Соборе Св. Спиридона. В этом же виде Молитва приводится в "Православном молитвослове" за 1993 год и в "Полном Православном молитвослове для мирян".

Верующие не только шепчут эту Молитву или произносят её, во время литургии они поют слова Иисуса под музыку  П.Чайковского, М.Ипполитова-Иванова и других известных и безымянных композиторов. Действительно, стройное построение Молитвы, разбиение на короткие строки с законченным смыслом дают основание предполагать, что она была изложена ритмическим, может быть, даже рифмованным слогом. Такое предположение было сделано известным немецким библеистом Энно Литтманом (1875-1958), который предпринял попытку обратного перевода Молитвы на арамейский язык. Покойный отец Александр Мень даже объявил о том, что "Литтман установил, что арамейский первоначальный текст молитвы "Отче наш" построен четырехстопными стихами и рифмами на конце".

   Действительно, Иисус из Назарета говорил и проповедовал на арамейском языке. Язык этот, ныне почти исчезнувший, относится к группе семитских языков и был в те времена в ходу на Ближнем Востоке. Исторически он возник в конце второго тысячелетия до Рождества Христова. Им пользовались ассирийцы, халдеи, евреи и сирийцы. Иранские чиновники и правительство использовали его в западных провинциях своего государства. Арамейский язык сохранился и сейчас в некоторых селениях, благодаря чему мы можем услышать (ещё до того, как вы окончите читать эту статью) Молитву Господню примерно так, как её произносил Сам Христос.

   Вряд ли возможно установить истинность предположения Э. Литтмана, ибо в тех немногих районах, где ещё говорят на арамейском языке, он должен был претерпеть за последние два тысячелетия существенные изменения, как и любой другой язык. Читатель может и сам убедиться в необоснованности вывода о стихотворном построении Молитвы, прослушав  на арамейском языке.

   Слушая Молитву Господню, попробуйте воспользоваться нижеследующей транскрипцией, которая, несмотря на её приблизительность, поможет читателю, не владеющему арамейским, следовать за смыслом Молитвы: Отче наш, иже еси на небесех! Аввун дбишмайя Да святится имя Твое! ниткаддах шиммух  Да приидет Царствие Твое; тете мальчутух да будет воля Твоя неве совьянух яко на небеси и на земли. эйчана дбишмайя аб пара Хлеб наш насущный даждь Ха ла лахма дсунканан нам днесь. юмана И остави нам долги наша, Вушюх лан хобэйн якоже и мы эйчана дап ахнан оставляем должником нашим. Шуклан хайявин И не введи нас во искушение, вула таалан лнисьюна но избави нас от лукавого: элла пасан мин бишя. Аминь". Амен.

 
Категория: Интересные статьи | Добавил: Natal (22.04.2008)
Просмотров: 380 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Статистика

На сайте всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright MyCorp © 2024